Cartier Coranul

Coranul biblia Islamului astazi este tradus in toate limbile culte europene. Acest fapt m-a determinat si pe mine sa intocmesc o traducere romaneasca pentru ca sa adaug astfel o piatra la edificarea literaturii lumii care in timpul mai nou incepe sa devina si proprietatea literaturii romanesti.Inainte de toate voiesc sa fac cunoscut onoratului cititor in cefei am purces la alcatuirea scrierii de fata. Ca baza la traducere mi-a servit editia lui C. Fluegel. Am avut inaintea mea si trei traduceri germane si anume cele efectuate de Boysen Ullmann si Henning. Traducerea lui Boysen este o parafraza foarte indepartata de originalul arab totusi reproduce bine cuprinsul acestuia si de aceea adeseori este de folos drept comentariu.Ullmann se afla ceva mai aproape de original totusi inca este parafrastic pe cand cel mai aproape de original e Henning a carui traducere este cea mai de folos desi contine unele scaderi cauzate prin nebagarea de seama a autorului. Cea mai mare silinta mi-am dat-o sa ma apropii cat se poate de mult de originalul arab. Am pus pret mare pe o reproducere cat se poate de exacta a textului arab si nu m-am sfiit sa imit dupa putinta si dictiunea araba atat cat o permite firea limbii romanesti. Asa este traducerea mea mai aproape de original decat traducerea lui Henning mai cu seama ca am evitat toate greselile acestuia. Aici trebuie sa subliniez ca aceasta traducere este cu totul a mea si numai a mea. Daca n-am tinut cont de rima originalului aceasta nu mi-o va lua nimeni in nume de rau mai cu seama cunoscatorul in cauza care stie cape zeci de pagini versetele se incheie tot cu aceeasi rima ceea ce in limba romana ar fi cu totul imposibil. Acestea le-am luat in parte de la Boysen in parte de la Ullmann de la Henning sau de la Noldeke (vezi mai jos) sau le-am alcatuit eu insumi sau le-am transcris de pe aiurea fara sa-mi pot aduce aminte de unde le-am luat. Cu privire la Introducere de observat ca nu-mi arog nici o pretentie la originalitate.
Azi 33,18 LEI
Cumpără la cel mai bun preț de la magazinele de mai jos sau caută alte produse:
Cere părerea prietenilor tăi:
Magazin recomandat
  • Cartier Coranul

    Cartier Coranul


    Coranul biblia Islamului astazi este tradus in toate limbile culte europene. Acest fapt m-a determinat si pe mine sa intocmesc o traducere romaneasca pentru ca sa adaug astfel o piatra la edificarea literaturii lumii care in timpul mai nou incepe sa devina si proprietatea literaturii romanesti.Inainte de toate voiesc sa fac cunoscut onoratului cititor in cefei am purces la alcatuirea scrierii de fata. Ca baza la traducere mi-a servit editia lui C. Fluegel. Am avut inaintea mea si trei traduceri germane si anume cele efectuate de Boysen Ullmann si Henning. Traducerea lui Boysen este o parafraza foarte indepartata de originalul arab totusi reproduce bine cuprinsul acestuia si de aceea adeseori este de folos drept comentariu.Ullmann se afla ceva mai aproape de original totusi inca este parafrastic pe cand cel mai aproape de original e Henning a carui traducere este cea mai de folos desi contine unele scaderi cauzate prin nebagarea de seama a autorului. Cea mai mare silinta mi-am dat-o sa ma apropii cat se poate de mult de originalul arab. Am pus pret mare pe o reproducere cat se poate de exacta a textului arab si nu m-am sfiit sa imit dupa putinta si dictiunea araba atat cat o permite firea limbii romanesti. Asa este traducerea mea mai aproape de original decat traducerea lui Henning mai cu seama ca am evitat toate greselile acestuia. Aici trebuie sa subliniez ca aceasta traducere este cu totul a mea si numai a mea. Daca n-am tinut cont de rima originalului aceasta nu mi-o va lua nimeni in nume de rau mai cu seama cunoscatorul in cauza care stie cape zeci de pagini versetele se incheie tot cu aceeasi rima ceea ce in limba romana ar fi cu totul imposibil. Acestea le-am luat in parte de la Boysen in parte de la Ullmann de la Henning sau de la Noldeke (vezi mai jos) sau le-am alcatuit eu insumi sau le-am transcris de pe aiurea fara sa-mi pot aduce aminte de unde le-am luat. Cu privire la Introducere de observat ca nu-mi arog nici o pretentie la originalitate. mai multe detalii aici
    în stoc
    33 ,18 LEI
  • Produse similare
  • Herald Coranul

    Herald Coranul


    Toate marile religii ale lumii se bazeaza pe carti fondatoare care sunt texte de revelatie in sensul larg al cuvantului. Caracteristic Islamului este faptul ca a scos in evidenta originalitatea absoluta a unui Dumnezeu care nu se manifesta numai prin minunile lumii create ci si printr-un cuvant - Coranul - adresat omului care astfel ii devine apropiat. Pentru musulmani Coranul nu este numai cartea sacra emanata direct de la divinitate - definita in mod curent ca o suma de principii in care se crede o sinteza de precepte etice o norma de viata spirituala un codice civil care raspunde problemelor vietii cotidiene - ci o realitate pregnanta cu o semnificatie profunda si misterioasa o inimitabila simfonie ale carei sunete ii misca pe oameni pana la lacrimi sau ii duce pe culmile extazului cum spunea unul din traducatorii Coranului in engleza. In acest spirit Coranul este considerat a fi insusi Cuvantul lui Dumnezeu. Profetul Muhammad a fost ales sa spuna in cea mai pura limba araba - asa cum este considerata araba coranica - ceea ce voia Dumnezeu si sa repete ceea ce Dumnezeu revelase partial profetilor anteriori. Coranul nu a fost scris in timpul vietii profetului Muhammad ci a fost doar memorat de catre insotitorii sai iar uneori versete razlete au fost notate pe foi de palmier omoplati de camila bucati de ceramica. Elaborarea formei scrise a inceput dupa moartea profetului urmand un drum lung si extrem de sinuos pana s-a ajuns la un Coran canonizat. mai multe detalii aici
    în stoc
    37 ,72 LEI
Produse similare